Об Украине
Родом из Украины
Туризм
Информация
Обратная связь
Украина в Интернет

Поиск

    
  
  Расширенный поиск
Украина в фокусе
  
  Все фото
Опрос

 укр    рус    eng
Главная О портале Контакты Карта портала Форум
На главную
Юрий Андрухович: «Мы – пульсирующая часть Европы»

Юрий Андрухович – современный украинский поэт, прозаик и культуролог. Западные критики называют Андруховича одним из самых ярких представителей постмодернизма, сравнивая значимость его творчества для мировой литературы с Умберто Эко. Его романы, эссе и стихотворения переведены на многие европейские языки. Он издается в Германии, Италии, Испании, Польше, России и других странах. В этих странах его произведения – это интересная интеллектуальная литература, для украинцев же Андрухович – гораздо больше. Он – один из первых, кто доказал, что украинская литература и культура, в принципе, сегодня существует, она интересна и достойна внимания. Наш разговор с Юрием Андруховичем о процессах, которые происходят в Украине, о литературе и не только.

– Господин Юрий, своим творчеством и активной общественной позицией Вы изменяете сознание украинцев, их отношение к своей культуре, истории. А какие именно изменения в нашем обществе, в сознании украинцев как нации Вы бы хотели увидеть? И которые, по Вашему мнению, позитивные изменения уже состоялись?

– Благодарю, прежде всего, за такую позитивную оценку моих усилий, на мой взгляд, несколько завышенную. Относительно изменений, то начну со второй части Вашего вопроса. Но я не стал бы отвечать в прошедшем времени – «состоялись». У нас в действительности еще ничего не состоялось – у нас происходят. Главным позитивным изменением, которое происходит в украинском обществе, мне, кажется, это ощутимое возвращение все большего количества людей к собственной, то есть украинской идентичности. Ее понимают в разных регионах в значительной мере по-разному, но уже найдены общие знаменатели, то есть базовые представления. Другими словами – происходит постепенное уменьшение «совкового» сегмента. Но в то же время его еще очень много, и это будет касаться первой части Вашего вопроса: я хотел бы видеть одно-единственное фундаментальное изменение –  чтобы все изменения происходили у нас намного быстрее и радикальнее. Украинцы, по моему мнению, слишком консервативная и осторожная нация.

– Ваши произведения переведены европейскими языками и издаются в Европе. Вас называют самым «значительным интеллектуальным голосом Украины», который открывает Украину миру. Какие именно мысли Вы пытаетесь донести до европейской аудитории своими произведениями, выступлениями?

– Прежде всего, то, что мы с нашими очень сложными историческими и социальными наслоениями, с нашим чрезвычайно путаным и преисполненным внутренних противоречий самосознанием являем собой живую и пульсирующую часть Европы. И она, эта «другая Европа», все время ищет себя и при этом балансирует между вырождением и возрождением. То есть мы – драматическая страна, и здесь у нас во многом решается судьба всего континента.

– Наверно, Вас спрашивают об Украине на встречах с читателями, презентациях. Были ли какие-то странные вопросы?

– Конечно. К сожалению, не могу вспомнить ничего, достойного анекдота. Чаще всего весь курьез исчерпывается тем, что нас не перестают путать с Россией, точнее, относить к ней. Время до времени я все еще получаю от очередной западной институции письмо, адресованное Ukraine, а ниже – большими буквами, чтобы было видно подчинение – RUSSIA. Честно говоря, я уже устал этим возмущаться и даже иронизировать по этому поводу. Однако должен признать, что и здесь все медленно, но меняется к лучшему.

– Над чем Вы сейчас работаете?

– Я суеверный автор. Одно из моих суеверий заключается в том, что я не имею права раскрывать преждевременно свои идеи и замыслы, поскольку они из-за этого в последствии не сбываются. Поэтому я расскажу лишь об одном из переводов, над которым я работаю еще с прошлого года. Я пытаюсь сделать новую версию перевода Шекспировских «Ромео и Джульетты». В этом году в издательстве Ивана Малковича «А-БАБА-ГАЛАМАГА» увидит свет «Гамлет» в моем переводе, который я осуществил несколько лет назад. «Ромео и Джульетта» – я весьма надеюсь – станет продолжением этого проекта.

– Есть ли в планах европейских, возможно, не только европейских, издательств Ваши новые произведения?

– Только что я получил по почте совсем свежий экземпляр моей самой новой книжки «Тайна» в немецком переводе Сабини Штер. Это уже шестая книга, изданная знаменитым издательством Suhrkamp Verlag. Следующим будет, возможно, роман «Перверсия», но переводить его еще не начинали. Между тем, в другом немецком издательстве – Das Wunderhorn Verlag – готовится к печати достаточно большой сборник моих стихотворений. Это особенное событие, ведь заграничные читатели знают меня главным образом как прозаика и эссеиста. Во Франции вот-вот должен выйти роман «Двенадцать обручей», в Италии над ним также уже работает переводчик. В Испании, после выхода сборника эссе «Последняя территория» и романов «Рекреации» и «Двенадцать обручей», вскоре должен появиться роман «Московиада». При этом недавно я узнал, что все мои испаноязычные книги можно приобрести в Мексике, в Колумбии и Перу. Конечно, меня не может не радовать такое расширение географии. Это для меня очень радостный знак.



  Главная      О портале      Контакты      Карта портала      Форум
Разработано ЗАО "Софтлайн"